|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ |( Z" D B; D) D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 W# Z" L& l. Y$ q( I
$ b+ w0 D7 [+ w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! [+ c/ S& \: ?( i
* x" k2 T' E2 q- ]遗憾,我给不了任何回答。2 l0 {& ?+ Z6 f( Y. \5 _
% [+ P6 m) y& |1 I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) a3 I" \1 {, z* P6 b, u x
& t$ ]/ t* G8 W' p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' V& t8 p1 U% Q( Z4 B
) [/ z% l7 i6 f1 O% S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 K: N* S( S: U. w: g- v
( z- [0 v% ?: [2 f& l. [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, R- e5 D1 [& ^/ @
/ l3 Q6 c# z1 Z E2 g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 q J$ `0 I4 f5 o. x5 ], F" D* x. X* L
" X' \, z* y2 [2 o2 l& F5 v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( L' q8 x ^2 N+ ~0 k! v0 d( W
$ V5 R+ ]2 @: \3 a" ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. Z$ l% L5 l* x* r9 \7 d . u0 C' x& M/ ?7 U# j% K/ B
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
e& c; \! P4 `6 d " w+ U5 k5 `5 Q! p% s! I& _% b4 Q0 f" }" u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 F/ h% t7 ~! r0 F$ n
& }7 t. V! Z" w6 C0 p' F4 m3 H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 A) g$ N" m/ U( `0 ^/ g# ^" \& w8 e
5 ^1 @; a/ B* t" G4 `* @' _" a+ E T还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- E a3 E& W' j; b! [
: }$ D$ ~- \8 t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” K, |: Q i, G+ {8 H; D
1 F, s3 @- W2 ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; U; E; }$ S( Y
& ?9 w: ?3 V. y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" _8 @* X# s2 A" K* W
* \& I: j/ t; Z; x* {% s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: W6 P: U& f% _% B# c( L- R7 q
9 | G7 U. }+ }8 o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) o0 D+ y$ T) P o# v- d |
|